Οι Ιταλοί θα πρέπει να «υπομείνουν» τους υπότιτλους, καθώς οι εργαζόμενοι στις μεταγλωττίσεις ξεκίνησαν δεκαπενθήμερη απεργία, οδηγώντας στην αναβολή πολλών δημοφιλών αμερικάνικων σειρών.

Όσοι έκατσαν αυτή την εβδομάδα να παρακολουθήσουν την αγαπημένη τους σειρά, ήρθαν αντιμέτωποι με μία δυσάρεστη ανακάλυψη: οι ηθοποιοί μιλούσαν στα αγγλικά.

Όπως και σε άλλες χώρες του κόσμου, έτσι και στην Ιταλία οι ταινίες και οι σειρές προβάλλονται μεταγλωττισμένες. Μάλιστα, οι ηθοποιοί των μεταγλωττίσεων θεωρούνται σταρ.

Αξίζει να σημειωθεί ότι η Ελλάδα αποτελεί ίσως την εξαίρεση αφού στην συντριπτική τους πλειοψηφία τα αμερικάνικα κυρίως τηλεοπτικά προγράμματα – που ούτως ή άλλως κατακλύζουν τα ελληνικά τηλεοπτικά κανάλια – μεταδίδονται στην αυθεντική τους γλώσσα και με υπότιτλους.

Στην Ιταλία αυτή είναι η εξαίρεση. Ετσι, σειρές όπως τα Parenthood και Grimm προβλήθηκαν με υπότιτλους, ενώ αναβλήθηκε η προβολή επεισοδίων του Modern Family μέχρι να λήξει η απεργία.

«Ζητάμε συγγνώμη για την αναστάτωση» ανέφερε το Fox Italy σε μήνυμά του στο Twitter.

Οι εργαζόμενοι στις μεταγλωττίσεις επιδιώκουν την υπογραφή νέας εθνικής σύμβασης. Τα σωματεία καταγγέλλουν ότι αυξήθηκε η απλήρωτη και η μαύρη εργασία στον κλάδο και κάλεσαν σε κινητοποιήσεις.

Όπως αναφέρει ο Guardian, δεν είναι η πρώτη φορά που απεργούν οι εργαζόμενοι του κλάδου.

Το 1998 η απεργία διήρκεσε δύο μήνες και οι θεατές κατέκλυσαν τα τηλεοπτικά δίκτυα με παράπονα, επειδή είχε το… θράσος να προβάλει μία αμερικανική σειρά στα αγγλικά με υπότιτλους. Τότε, δεκάδες χολιγουντιανές ταινίες άργησαν να βγουν στις αίθουσες, εξαιτίας της απεργίας.

Ωστόσο, ορισμένοι θεωρούν την απεργία ως «θείο δώρο». Δημοσιογράφος της La Repubblica δήλωσε ότι αισθάνθηκε ανακουφισμένος που είδε την αγαπημένη του σειρά με τις πραγματικές φωνές των ηθοποιών. «Δεν λέω ότι θα πρέπει να είμαστε αλυσοδεμένοι στους υπότιτλους, αλλά τουλάχιστον δώστε μας τη δυνατότητα να επιλέξουμε» έγραψε.