Ο αντιπρόσωπος του γραφείου της Ελευθερίας του Τύπου του Οργανισμού για την Ασφάλεια και τη Συνεργασία στην Ευρώπη (ΟΑΣΕ), Αρλέμ Ντεζίρ, παρουσίασε το αμφιλεγόμενο «γλωσσάρι» που ετοίμασε με τη βοήθεια εμπειρογνωμόνων και από τις δύο κοινότητες για χρήση από τους δημοσιογράφους σε σχέση με την κατάσταση στην Κύπρο.
Ενδεικτικά, το γλωσσάρι προτείνει, μεταξύ άλλων, αντί της λέξης Αττίλας, τη λέξη τουρκικός στρατός, τουρκικά στρατεύματα, αντί κυπριακός λαός προτείνεται ελληνοκυπριακή κοινότητα, αντί μπουντρούμι, φυλακή, αντί μητέρα πατρίδα προτείνεται Ελλάδα, Τουρκία, για τις λέξεις ψευδοπρωθυπουργός/λεγόμενος υπουργός/«υπουργός» δεν συμφωνήθηκε εναλλακτική λέξη, αντί τούρκος εισβολέας προτείνεται Τουρκία/τουρκικός στρατός/τουρκική κυβέρνηση, αντί πρόσφυγες προτείνεται Τ/κ πρόσφυγες και Ε/κ πρόσφυγες, για τη λέξη εισβολή δεν συμφωνήθηκε εναλλακτική λύση, αντί εγκλωβισμένοι προτείνεται Ε/κ ή και Μαρωνίτες που ζουν στο βόρειο μέρος της Κύπρου και αντί ελεύθερες περιοχές προτείνεται το νότιο μέρος της Κύπρου.
(Φωτό από Φιλελεύθερο)
Το γλωσσάρι, πριν ακόμα παρουσιαστεί, προκάλεσε έντονες συζητήσεις και ομάδα από 170 δημοσιογράφους υπέγραψε διακήρυξη απόρριψής του, προτού καν δημοσιευθεί, ενώ αποδοκιμάστηκε και από κόμματα της αντιπολίτευσης που αντιτίθενται σε λύση του Κυπριακού στη βάση της πάγιας γραμμής.
Η παρουσίαση έγινε στη διάρκεια δημοσιογραφικής διάσκεψης στο Σπίτι της Συνεργασίας, στην Πράσινη Γραμμή, κατά τον απολογισμό του προγράμματος «Διάλογος για την Κύπρο».
Ο Αρλέμ Ντεζίρ ανέφερε ότι πρόκειται για «λέξεις που έχουν σημασία», λέγοντας ότι οι λέξεις αντικατοπτρίζουν την ιστορία και τον πολιτισμό, αλλά προέρχονται επίσης από τις επιλογές και στάσεις των ανθρώπων.
«Οι λέξεις διαμορφώνουν τις απόψεις μας, κάνουν τη διαφορά πολλές φορές. Λένε ότι “ο πόλεμος ξεκινά με τα λόγια, ίσως η ειρήνη και η ενότητα μπορούν επίσης να ξεκινήσουν με λέξεις” τόνισε.
(Φωτό από Πολίτης)
Και πρόσθεσε πως το γλωσσάρι στοχεύει να βοηθήσει τους δημοσιογράφους στο επαγγελματικό τους έργο, να βοηθήσει για καλύτερη αλληλοκατανόηση και για ποιοτική δημοσιογραφία».
Απαντώντας σε ερωτήσεις, ο αξιωματούχος του ΟΑΣΕ διευκρίνισε ότι στο γλωσσάρι υπάρχουν και λέξεις για τις οποίες δεν υπήρξε ομοφωνία μεταξύ των συγγραφέων και αυτό αναγράφεται.