|
Μαντλίν Ολμπράιτ. Γνωστή για τη μαχητικότητά της, την ευφράδειά της και τις… κόντρες της με τους διερμηνείς που τη συνοδεύουν
|
Σε μπελάδες έβαλε η γλωσσομάθεια της Αμερικανίδας υπουργού Εξωτερικών Μαντλίν
Ολμπράιτ τον διερμηνέα που μετέφραζε στα τσεχικά τις δηλώσεις της κατά τη
διάρκεια κοινής συνέντευξης Τύπου με τον Τσέχο πρόεδρο Βάτσλαβ Χάβελ, την
περασμένη Δευτέρα.
ΤΡΕΙΣ φορές επενέβη η, γεννημένη στην Τσεχία, Μαντλίν Ολμπράιτ για να
διορθώσει τον διερμηνέα τού Στέιτ Ντιπάρτμεντ, Ίβο Ρέτζνικ, ο οποίος εν τέλει
εγκατέλειψε την προσπάθεια, αφήνοντας τον συνάδελφό του που μετέφραζε για τον
Χάβελ να πάρει τη θέση του.
Ο Ρέτζνικ αντιμετώπισε τις πρώτες δυσκολίες όταν χρειάστηκε να αποδώσει στα
τσεχικά μία φράση με την οποία η Ολμπράιτ επαινούσε τον Χάβελ για την αφοσίωσή
του στις αρχές και τα ιδανικά του. Η Αμερικανίδα υπουργός Εξωτερικών διέκοψε
την απόπειρά του παρατηρώντας, σε έντονο ύφος, ότι δεν απέδιδε πιστά τα
λεγόμενά της.
Επανέλαβε το σχόλιό της και όταν διαπίστωσε ότι ο Ρέτζνικ δίσταζε να
συνεχίσει, αυτοσχεδίασε μία δική της μετάφραση, εν μέσω γενικής ιλαρότητας.
Αμέσως μετά, κι ενώ ο διερμηνέας επιχειρούσε να μεταφράσει την έκφραση «άτακτα
κράτη» («rogue states») με όποιον τρόπο μπορούσε, η Ολμπράιτ επενέβη ξανά
αυξάνοντας τον εκνευρισμό του. Η σταγόνα που ξεχείλισε το ποτήρι αναγκάζοντας
τον Ρέτζνικ να αποσυρθεί ήταν η επίπληξη που δέχθηκε για την απόδοση στα
τσεχικά μιας ερώτησης σχετικά με τη συνάντηση που είχε η Ολμπράιτ με τον
Σλοβάκο πρωθυπουργό Βλαντιμίρ Μετσιάρ.
Γνωστή για τη μαχητικότητα και την αυτοπεποίθησή της, η Ολμπράιτ μπορεί να
προκαλεί την αγανάκτηση των διερμηνέων αλλά καταφέρνει να γοητεύει στο πέρασμά
της, εντυπωσιάζοντας τους ξένους ηγέτες με την ευφράδειά της, όπως ακριβώς
συνέβη κατά τη διάρκεια της πρόσφατης περιοδείας της σε ευρωπαϊκές και
ασιατικές χώρες.
Παρ’ όλο που κάποιοι την κατηγορούν ότι είναι υπερβολικά απότομη για
διπλωμάτης, πολλοί είναι αυτοί που υποστηρίζουν ότι η ευθύτητά της είναι
αποτελεσματική.
Και υπενθυμίζουν την αντίδραση της τότε πρέσβειρας των ΗΠΑ στον ΟΗΕ μετά την
κατάρριψη αεροσκαφών της πολιτικής αεροπορίας από τα στρατεύματα της Κούβας,
το 1996: Σχολιάζοντας τη λέξη cojones (που σε… ελεύθερη μετάφραση σημαίνει
μαγκιά), με την οποία οι Κουβανοί πιλότοι είχαν συγχαρεί ο ένας τον άλλο στον
ασύρματο, η Ολμπράιτ δήλωσε: «Μάλλον περί ανανδρίας πρόκειται κι όχι για cojones».