Στην Ελλάδα κυκλοφόρησε το 2003 από τις εκδόσεις Καστανιώτη. Μέσα από την ιστορία μιας επεισοδιακής φιλίας δύο κοριτσιών διατρέχει τη σύγχρονη ιστορία της χώρας – από τα χρόνια της μεταπολίτευσης ώς εκείνα της ολυμπιακής ευημερίας. Κατά κάποιον τρόπο προοιωνίζεται έως και τη μετέπειτα οικονομική κρίση: ίσως ένας ακόμη λόγος για τον οποίο το «Γιατί σκότωσα την καλύτερή μου φίλη» της Αμάντας Μιχαλοπούλου βρέθηκε πέρυσι στα ράφια των βιβλιοπωλείων των ΗΠΑ (εδώ το εξώφυλλο) από τις εκδόσεις Open Letter, σε μετάφραση της Κάρεν Εμεριχ. Η επίκουρη καθηγήτρια Συγκριτικής Λογοτεχνίας στο Πρίνστον και υπεύθυνη για τις συστάσεις ανάμεσα στους αμερικανούς αναγνώστες και σε άλλους έλληνες συγγραφείς (του Χρήστου Οικονόμου ή της Ερσης Σωτηροπούλου) έκανε τόσο καλή δουλειά, που η απόδοσή της είναι υποψήφια για το εθνικό βραβείο μετάφρασης πεζού λόγου, της Αμερικανικής Ενωσης Λογοτεχνικής Μετάφρασης. Η μακρά λίστα περιλαμβάνει επίσης το «End of Days» της Γερμανίδας Τζένι Ερπενμπεκ σε μετάφραση της Σούζαν Μπερνόφσκι ή την «Αννα Καρένινα» του Τολστόι, διά χειρός Μάριαν Σβαρτς. Η βραχεία λίστα θα ανακοινωθεί τον Σεπτέμβριο, ενώ ο νικητής στο τέλος Οκτωβρίου.