Εκεί στο υπουργείο Εξωτερικών ζήλεψαν τη δόξα του Παύλου Πολάκη, με την ιστορική του ατάκα «κόπι πάστε» (συριζαίικη μετάφραση του copy paste). Δεν εξηγείται αλλιώς η σκανδαλώδης, επίσημη, μετάφραση στα αγγλικά της ανακοίνωσης που εκδόθηκε για την αμφισβήτηση από τον Ερντογάν της Συνθήκης της Λωζάννης.

«Είναι προφανές ότι συμπολίτευση και αντιπολίτευση στην Τουρκία τσακώνονται για ξένο αχυρώνα», αναφέρει η ελληνική ανακοίνωση. Δύσκολο το έργο γι’ αυτόν που κλήθηκε να μεταφράσει τη γνωστή παροιμία. Δεν το πολυσκέφτηκε όμως: έβαλε τη φράση στο Google translate. Και το αποτέλεσμα θα ήταν για γέλια αν ο παραλήπτης αυτής της ανακοίνωσης δεν ήταν η διεθνής κοινότητα: «It is obvious that the governing and the opposition parties in Turkey are picking a fight for someone else’s barn»! Είναι τόσο obvious που κανείς δεν κατάλαβε τίποτα.

Η ανακοίνωση συνεχίζεται σε εξίσου άπταιστα αγγλικά. «Κάποιοι στο εσωτερικό της γείτονος», λέει η ανακοίνωση, «some in the neighbour» μεταφράζει ο ταλαντούχος υπάλληλος, που πρέπει να είναι της σχολής Καρανίκα. Τα social media πήραν φωτιά, κάποιος πρέπει να ειδοποίησε κυριακάτικα τον υπουργό και η ανακοίνωση διορθώθηκε. Κρίμα, μ’ αυτούς τους αχυρώνες των οργίων θα μπορούσαμε να έχουμε κι άλλες ιδέες, πάντα έχουν οι κουτόφραγκοι κάτι να μάθουν από μας.