Οι Ιταλοί επισκέπτονται τη Θεσσαλονίκη την άνοιξη. Οι Ρώσοι προτιμούν το φθινόπωρο και τις αρχές του χειμώνα και οι Γάλλοι το καλοκαίρι. Ολα αυτά δεν τα μαρτυρούν τα στοιχεία των τουριστικών γραφείων αλλά τα ενημερωτικά φυλλάδια του Αρχαιολογικού Μουσείου Θεσσαλονίκης που κυκλοφορούν σε 22 γλώσσες: από ελληνικά και αγγλικά έως κορεατικά και εβραϊκά, αλλά και στο σύστημα Μπράιγ για άτομα με προβλήματα όρασης. Πίσω από την πρωτοβουλία που άρχισε το 2008 και είναι σε εξέλιξη –αναζητείται τρόπος μετάφρασης στα ινδικά, τα σουηδικά και τα νορβηγικά μεταξύ άλλων –βρίσκεται η «ζήλεια» της δραστήριας διευθύντριας του μουσείου Τζένης Βελένη προς το Λούβρο και το Μητροπολιτικό Μουσείο της Νέας Υόρκης, τα οποία διαθέτουν ενημερωτικά φυλλάδια σε πολλές γλώσσες. Τις μεταφράσεις ανέλαβαν δωρεάν είτε επιστήμονες που υπηρέτησαν στο μουσείο έχοντας ως μητρική κάποια από τις γλώσσες αυτές, είτε οι πρεσβείες των αντίστοιχων χωρών και τα σχετικά κείμενα είναι αναρτημένα και στην ιστοσελίδα του μουσείου. Τα φυλλάδια δεν είναι πανομοιότυπα, αλλά ανάλογα με τη γλώσσα έχει επιλεγεί στο εξώφυλλό τους ένα διαφορετικό αντικείμενο «που ταιριάζει στην ιδιοσυγκρασία του λαού στον οποίο απευθύνεται».