Τον περασμένο Σεπτέμβριο, η Βαλέρια Δημητριάδου που υπογράφει και τη μετάφραση του έργου από τα ρωσικά στα ελληνικά, παρουσίασε στην ομάδα θεάτρου C. For Circus την πιο γνωστή διασκευή του κειμένου την οποία είχε επιμεληθεί ο ίδιος ο Κονσταντίν Στανισλάβσκι. Πρόκειται για το “ГЛУМ”(Γκλούμ) που βασίζεται στο «Ημερολόγιο ενός απατεώνα» του Αλεξάντρ Οστρόφσκι.
Η ομάδα θεάτρου C. For Circus (Παναγιώτης Γαβρέλας, Χρύσα Κοτταράκου, Ειρήνη Μακρή, Νικόλας Παπαδομιχελάκης, Παύλος Παυλίδης, Νατάσα Ρουστάνη, Σπύρος Χατζηαγγελάκης, κ.ά.) ξεκίνησε από το υπόγειο ενός μπαρ στη Θεσσαλονίκη το 2008. Μέλη της φοιτητικής θεατρικής ομάδας της Πολυτεχνικής Σχολής του ΑΠΘ και με την παρότρυνση του τότε σκηνοθέτη και δασκάλου τους, άρχισαν να ασχολούνται πιο ενεργά και συστηματικά με το θέατρο. Από το 2012 δουλεύουν χωρίς σκηνοθέτη, ενώ έχουν ανεβάσει παραστάσεις όπως το «Κάτι Διαφορετικό», «Με το ίδιο μέτρο», κ.ά.
«Ήμασταν ήδη εν μέσω της αναζήτησης ενός κειμένου, που θα μας έκανε να ανυπομονούμε να ανέβουμε πάνω στη σκηνή και ευτυχώς “Το ημερολόγιο ενός απατεώνα” ήταν μια αβίαστη απάντηση» λένε οι C. For Circus. «Αποφασίσαμε να ασχοληθούμε με το πρωτότυπο και να το διασκευάσουμε εκ νέου, με βάση τις ανάγκες μας. Η δραματουργική επεξεργασία έγινε ομαδικά, κυρίως μέσα από τη διαδικασία της σκηνικής τριβής με το κείμενο. Αφορμή για να ανεβάσουμε το έργο τώρα στάθηκε το ίδιο το κείμενο. Η “υγρασία” της πρώτης ανάγνωσης συνιστά μια συμπυκνωμένη εμπειρία και μέχρι στιγμής το ένστικτο έχει λειτουργήσει θετικά. Ο καθένας, με βάση τις δικές του προσλαμβάνουσες, έκρινε αν αυτό είναι ένα κείμενο που τον απασχολεί, ένα κείμενο για το οποίο θέλει να μιλήσει. Είτε γιατί οι καταστάσεις και οι παρεξηγήσεις, στις οποίες βασίζεται το έργο, έμοιαζαν γνώριμες είτε γιατί έβλεπε στον εαυτό του πτυχές των ηρώων, που εκπορεύονται από πραγματικές ανάγκες. Η μελέτη αυτού του έργου ήταν αποκαλυπτική και όχι πάντα ευχάριστη. Η πρώτη ανάγνωση μας κινητοποίησε σωματικά και πνευματικά, υπήρχε αμηχανία, παύσεις, ακόμα και τραγούδια. Μόνο διαβάζοντας τα λόγια, κοκκινίζαμε, ντρεπόμασταν, φλερτάραμε, θυμώναμε. Ήταν μια πολύ διασκεδαστική συνάντηση».
Η υπόθεση του έργου. «Είναι η ιστορία ενός νέου, που αποφασίζει ότι η μέχρι τώρα πορεία του στη ζωή, δεν είναι αρκετή. Σαν οι συνθήκες να τον έχουν τοποθετήσει στο περιθώριο, δυσανάλογα με τις ικανότητές του. Ένας τυπικός νέος, που βράζει σαν ηφαίστειο. Το ενδιαφέρον δεν έγκειται στην έκβαση αυτής της προσπάθειας, αν και εν προκειμένω αυτή από μόνη της είναι άξια παρατήρησης, αλλά στα μέσα που μεταχειρίζεται ο κεντρικός ήρωας, ο Γκλούμοφ, προκειμένου να έχει θέση σε μια κοινωνία, την οποία απαξιώνει, αλλά ταυτόχρονα κάνει τα πάντα για να γίνει κομμάτι της».
Για τον τίτλο της παράστασης. «Το λήμμα ΓΛΥΜ στα ρωσικά ήταν συνώνυμο της πλάνης, της απάτης» συνεχίζουν οι C. For Circus. «Δεν χρησιμοποιείται πια. Το όνομα του Γκλούμοφ αποτελεί λογοπαίγνιο της λέξης, από το οποίο εκπορεύτηκε ένα ολόκληρο κίνημα στη Ρωσία του 19ου αιώνα. Αυτά, θεωρητικά. Η βασική ανάγκη που μας οδήγησε στην επιλογή διαφορετικού τίτλου ήταν η προσωπική ανάγνωση της ιστορίας. Δεν διαβάσαμε την ιστορία ενός “απατεώνα” που χρησιμοποιεί θεμιτά και αθέμιτα μέσα απέναντι σε πρόσωπα της υψηλής κοινωνίας, έτσι ώστε να κερδίσει μια θέση εργασίας και μια πλούσια σύζυγο. Αυτό λέει η ιστορία, το κείμενο καθεαυτό. Δεν βλέπαμε στο πρόσωπο του Γκλούμοφ , έναν απατεώνα, αλλά έναν άνθρωπο, που έχει αδρανήσει και μέσα στην αδράνειά του βράζει, πάλλεται, διψάει για μια ζωή, που προβάλλεται ως πρότυπο και θεωρεί πως του αξίζει».
Για τη συνεργασία. «Οι ομαδικές δουλειές είναι πάντα χρονοβόρες, επίπονες, κοπιαστικές, ωστόσο πολύ δημιουργικές και διασκεδαστικές. Η συγκεκριμένη συνεργασία είχε τη δυσκολία των επτά ηθοποιών επί σκηνής, αλλά πέρα από τα πρακτικά προβλήματα συνεννόησης, κοινής συζήτησης και προβληματισμού, κύλησε πολύ δημιουργικά και μεστά. Είχαμε ανάγκη να ξαναβρεθούμε στη σκηνή όλοι μαζί, επί ίσοις όροις, να ασκηθούμε παρέα και να καταθέσουμε τις γνώσεις, που μαζέψαμε από τα χρόνια των σπουδών. Η εμπιστοσύνη και η αγάπη μάς δένουν τώρα σχεδόν δέκα χρόνια».
Ταυτότητα παράστασης
«Γκλουμ»
Μετάφραση : Βαλέρια Δημητριάδου
Δραματουργική επεξεργασία & Σκηνοθεσία: C. For Circus
Μουσική: C. For Circus
Σκηνικά & Κοστούμια: Τίνα Τζόκα
Φωτισμοί: Σεσίλια Τσελεπίδη
Φωτογραφίες: Νίκος Πανταζάρας
Επιμέλεια αφίσας: Άννυ Βαλουγεώργη
Παίζουν: Παναγιώτης Γαβρέλας, Χρύσα Κοτταράκου, Ειρήνη Μακρή, Νικόλας Παπαδομιχελάκης, Παύλος Παυλίδης, Νατάσα Ρουστάνη, Σπύρος Χατζηαγγελάκης
Θέατρο 104 (Ευμολπιδών 41, Γκάζι, τηλ. 210-3455.020)
Δευτέρα και Τρίτη στις 21.00