Ηρθαν, όπως κάθε χρονιά, λιγάκι καθυστερημένα. Χώρια που, ως γνωστόν, αφορούν τις εκδόσεις του 2015. Οπως και να ‘χει, «έπειτα από επανειλημμένες συνεδρίες και μακρές συζητήσεις», τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2016 ανακοινώθηκαν από την αρμόδια επιτροπή, με πρώτο και καλύτερο το Βραβείο Μετάφρασης Εργου Ξένης Λογοτεχνίας στην Ελληνική Γλώσσα να απονέμεται κατά πλειοψηφία στον Διονύση Καψάλη για τη μετάφραση του έργου «Αμλετ, η τραγωδία του Αμλετ, πρίγκιπα της Δανίας» του Γουίλιαμ Σαίξπηρ (εκδόσεις Gutenberg). «Ο μεταφραστής προχώρησε πέρα από την αναζήτηση ισοδυναμιών στα λεξικά, πέρα από την πιστότητα, προτείνοντας αξιοσημείωτες επιλογές στην απόδοση δύσκολων χωρίων, αντιμετωπίζοντας και λύνοντας επιτυχώς προβλήματα στο σημασιολογικό, υφολογικό και πραγματολογικό επίπεδο» ανέφερε το σκεπτικό της επιτροπής. Κατά τα άλλα, το Βραβείο Απόδοσης Εργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας απονεμήθηκε ομόφωνα εξ ημισείας στους Στάντη Αποστολίδη και Ηρκο Αποστολίδη για τη μετάφραση του «Μέγας Αλέξανδρος: Οι πρώτες πηγές. Τα αποσπάσματα των αρχαίων ιστορικών» (εκδόσεις Gutenberg) και στον Βασίλη Κάλφα για τη μετάφραση των «Φυσικών» του Αριστοτέλη (εκδόσεις Εταιρεία Μελέτης των Επιστημών του Ανθρώπου / Νήσος). Τέλος, το Βραβείο Μετάφρασης Εργου Ελληνικής Λογοτεχνίας σε Ξένη Γλώσσα απονεμήθηκε ομόφωνα εξ ημισείας στον Leo Marshall για τη μετάφραση του έργου «Mariambas» του Γιάννη Σκαρίμπα (εκδόσεις University of Birmingham) και στην Anna Zimbone για τη μετάφραση του έργου «Un marito di Syros» του Εμμανουήλ Ροΐδη (εκδόσεις Lussografica).