Χάθηκε στη μετάφραση η ενοποίηση της γυναικείας ομάδας χόκεϊ επί πάγου της Κορέας που προετοιμάζεται για τους Χειμερινούς Ολυμπιακούς της Πιονγκτσάνγκ.
Ισως ήταν το τελευταίο πράγμα που πέρασε από το μυαλό των εμπνευστών της ιδέας να αγωνιστεί ενωμένη η Κορέα στο γυναικείο χόκεϊ επί πάγου πως οι αθλήτριες της Βόρειας και της Νότιας Κορέας θα δυσκολεύονταν να συνεννοηθούν στις προπονήσεις.
Οι σχεδόν επτά δεκαετίες που έχουν μεσολαβήσει από τον σχεδόν ολικό διαχωρισμό έχουν αφήσει τα σημάδια τους και στην εξέλιξη της γλώσσας.
Η Βόρεια και η Νότια Κορέα έχουν το ίδιο σύστημα γραφής, το Χάνγκουλ, το οποίο αναπτύχθηκε το 1443 και χρησιμοποιείται από τους Κορεάτες από τον 15ο αιώνα, αντικαθιστώντας τη χρήση των κινεζικών χαρακτήρων.
Ο διαμελισμός της Κορεατικής Χερσονήσου επηρέασε ωστόσο την εξέλιξη της γλώσσας στις δύο χώρες σε αθλητικά ζητήματα όπως το χόκεϊ επί πάγου.
Οι Νοτιοκορεάτες έχουν υιοθετήσει την αγγλική προφορά. Ετσι, το skating (πατινάζ) το αναφέρουν «seu-ke-ee-ting» και το «t-push» , μια αμυντική τεχνική του τερματοφύλακα αποκαλείται «tee-pu-sh».
Οι Βόρειοι εφηύραν δικές τους λέξεις. Το skating το αποκαλούν “apuro jee chee gee”, ενώ το “t-push” ως “moonjeegee eedong”, που σε ελεύθερη μετάφραση σημαίνει «χειρονομία του τερματοφύλακα» .
Για να ξεπεραστούν τα προβλήματα επικοινωνίας στις προπονήσεις των 23 αθλητριών από τη Νότια Κορέα και των 12 από τη Βόρεια Κορέα οι αθλητικές Αρχές της πρώτης συνέταξαν λίστα με όλο το λεξιλόγιο και το μοίρασαν στις παίκτριες πριν την πρώτη κοινή τους προπόνηση την Κυριακή. Ο κατάλογος περιλαμβάνει επίσης την αγγλική προφορά των όρων της Βόρειας Κορέας, προφανώς για τη Σάρα Μάρι, την προπονήτρια των Νοτιοκορεατών από τον Καναδά.
Στη διάρκεια της προπόνησης ακουγόταν ένα συνονθύλευμα λέξεων. Το κλίμα ωστόσο ήταν φιλικό ενώ εντύπωση προκάλεσε το υπέρμετρο πάθος και η μεγάλη προσήλωση των αθλητριών της Βόρειας Κορέας.
Η ενωμένη ομάδα θα φέρει τον Ολυμπιακό Κωδικό COR από τη γαλλική ονομασία της Κορέας. Το πρώτο τεστ θα γίνει την Κυριακή στον φιλικό αγώνα με τη Σουηδία.