Εξαλλος δηλώνει με τη Netflix o βραβευμένος με Οσκαρ σκηνοθέτης Αλφόνσο Κουαρόν για την απόφαση της πλατφόρμας να προσθέσει ισπανικούς υποτίτλους στις κόπιες της ταινίας του «Ρόμα» – το όνομα της συνοικίας στην Πόλη του Μεξικού όπου διαδραματίζεται η υπόθεση – και οι οποίες διανεμήθηκαν στην Ιβηρική Χερσόνησο. Αν και δεν έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που ο σκηνοθέτης ευχαριστούσε τη Netflix, η οποία έχει αναλάβει την παραγωγή του νεότερου κινηματογραφικού του εγχειρήματος, τώρα πνέει τα μένεα επειδή στην ισπανόφωνη ταινία του προστέθηκαν υπότιτλοι προς διευκόλυνση των Ισπανών στην περίπτωση που δεν κατανοήσουν τη γλώσσα όπως μιλιέται στο Μεξικό. «Θεωρώ ότι είναι πολύ προσβλητικό για τον ισπανικό λαό να έχουν προστεθεί υπότιτλοι στα ισπανικά όπως ομιλούνται στην Ισπανία» δήλωσε στο ισπανικό πρακτορείο ειδήσεων, ενώ μιλώντας αργότερα στην εφημερίδα «Ελ Παΐς» τόνισε ότι «είναι ενδεικτικό στενοκεφαλιάς, άγνοιας και προσβολή για τους ίδιους τους Ισπανούς. Ενα από τα πράγματα που μου αρέσει περισσότερο είναι το χρώμα και η υφή στην προφορά των άλλων».
Οι ανησυχίες του Κουαρόν με αφορμή την εν μέρει αυτοβιογραφική ταινία του, η οποία έχει κερδίσει κοινό και κριτικούς και θεωρείται φαβορί για τα βραβεία Οσκαρ, απηχούν εκείνες που εξέφρασε τον περασμένο μήνα ο μεξικανός συγγραφέας Χορδί Σολέρ που έκανε λόγο για συμπεριφορά «πατερναλιστική, προσβλητική και βαθιά επαρχιακή» και αμφισβήτησε την αναγκαιότητα των αλλαγών που έγιναν για το κοινό της Ισπανίας. «Το αποκορύφωμα είναι ότι όταν οι ηθοποιοί λένε τη λέξη “μαμά”, oι υπότιτλοι γράφουν “μητέρα”» έγραψε στο Twitter.
Η «Ελ Παΐς» μάλιστα παρατήρησε και παρανοήσεις που έχουν γίνει στον υποτιτλισμό. Το μεξικανικό σνακ σοκολάτας γκανσίτο (μοιάζει με σοκολατένιο κεκάκι) στους υποτίτλους αναφέρεται ως ganchito, δηλαδή γαριδάκια.