«Η μεγαλύτερη διαφωνία μας ήταν αν θα χρησιμοποιήσουμε τη λέξη “μπάνιο” ή “τουαλέτα”» αναφέρει στο ρεπορτάζ της «Γκάρντιαν» ο μεταφραστής Τζέι Ρούμπιν για τη συνεργασία του με τον ομότεχνό του Φίλιπ Γκάμπριελ στο «Κουρδιστό πουλί» (Ωκεανίδα, 2005) του Χαρούκι Μουρακάμι. «Χάρη στο λιτό του στυλ, πάντως, μένουμε αρκετά πιστοί στη μετάφραση». Μία από τις πολλές και ενδιαφέρουσες καταγραφές για τη σχέση των μεταφραστών με τους συγγραφείς, όπως οι Ολγκα Τοκάρστσουκ, Μα Γιαν, Λεϊλά Σλιμανί, Τομ Παρκς κ.ά. Για την ιστορία, ο Μουρακάμι ήταν υπέρ του «μπάνιου».

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε

Ή εγγραφείτε

Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ