Εγραψα και παλιότερα πόσο δύσκολο, σχεδόν αδύνατο, είναι να μεταφραστεί η ποίηση. Το νόημα βεβαίως και μεταφράζεται αλλά η ποίηση δεν είναι τα νοήματα, έλεγε ο γάλλος ποιητής, η ποίηση γίνεται, έλεγε, με λέξεις. Και οι λέξεις, ως ήχος, ως ιστορία του ήχου, δεν μεταφράζονται. Ο Σολωμός έγραψε στα χειρόγραφά του δεκάδες φορές τον στίχο: «Ανάκουστος κελαϊδισμός και λιποθυμισμένος». Οταν όμως το έστειλε στο τυπογραφείο (από τους λίγους στίχους που τύπωσε) γράφει: «Ανάκουστος κιλαϊδισμός και λιποθυμισμένος»! Αντε μεταφράστε το.
Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ