Μπορείτε να φανταστείτε το «Οσα παίρνει ο άνεμος» της Μάργκαρετ Μίτσελ χωρίς τις λέξεις «νέγρος» (nigger) και τις φυσιογνωμικές αναφορές που αυτή συνεπάγεται; Το φαντάστηκαν οι μεταφραστές Αντρέας Νολ και Λίατ Χιμελχέμπερ στη νέα γερμανική απόδοση, που κυκλοφορεί αυτές τις ημέρες (εκδ. Kunstmann), με τη συμπλήρωση 70 χρόνων από τον θάνατο της αμερικανίδας συγγραφέως, οπότε απελευθερώνονται και τα πνευματικά δικαιώματα του επικού έργου. Με τον τρόπο τους ανανεώνουν την παλιότερη μετάφραση του Μάρτιν Μπεχάιμ – Σβάρτσμπαχ του 1937, που περιείχε τις επίμαχες λέξεις. Γεγονός που ήδη προκάλεσε τα πρώτα σχόλια στον γερμανικό Τύπο, όπως αυτό του Μίχαελ Πιλτς, αρθρογράφου στη Βελτ (Welt): «Η ιστορία της Σκάρλετ Ο’ Χάρα και του Ρετ Μπάτλερ από τον Νότο των ΗΠΑ την εποχή του Εμφυλίου είναι λιγότερο ρομαντική εξαιτίας μιας γλώσσας περισσότερο “αντικειμενικής”. Στις φυτείες και τις επαύλεις δεν δουλεύουν πλέον νέγροι, αλλά μαύροι ή σκλάβοι… Η ορθή γλώσσα ήταν πάντα μία χειρονομία αξιοπρέπειας. Αλλά οι κοινωνικές συνθήκες δεν έγιναν ποτέ πιο αξιοπρεπείς με τη χρήση κατάλληλων λέξεων».