Υπάρχουν λέξεις που έχω την αίσθηση ότι σχεδόν πάντα ατυχούν στη μετάφρασή τους. Δύο από αυτές είναι το prince και το palazzo. Prince λοιπόν αγγλικά και γαλλικά (ιταλικά, principe), δεν είναι κατά κανόνα ο «πρίγκιπας» αλλά ο ηγεμόνας. Εξού και το μείζον έργο του Μακιαβέλι «Il principe», το οποίο παλαιόθεν έχει αποδοθεί στα ελληνικά «Ο ηγεμόνας». Οσο για τη λέξη πρίγκιπας, στα ελληνικά σημαίνει τον διάδοχο του θρόνου, τους βασιλόπαιδες, καθώς και μέλη πλάγιων κλάδων της βασιλικής οικογένειας. Επίσης, πρίγκιπας είναι λέξη που συχνά χρησιμοποιείται στα παραμύθια (le prince charmant είναι αυτός τον οποίο η ηρωίδα ονειρεύεται να έρθει να την πάρει με το άλογό του) ή στη λογοτεχνία («Ο ευτυχισμένος πρίγκιπας» του Οσκαρ Ουάιλντ, «Ο μικρός πρίγκιπας» του Σεντ-Εξυπερύ).
Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ