Συνολικά 67 ποιητικά αποσπάσματα από 15 διαφορετικούς δημιουργούς των Βαλκανίων περιλαμβάνει η συλλογή «Οι στίχοι είναι ο χρυσός κανόνας του εφήμερου», που κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις εκδόσεις Ρώμη της Θεσσαλονίκης (romipublication.com). Τη μετάφραση υπογράφει η Κλεοπάτρα Λυμπέρη, το τελευταίο δοκίμιο της οποίας «Νίκος Καρούζος / συναντήθηκα με το θαύμα σαν φίλος» κυκλοφόρησε πρόσφατα από τον Ικαρο. «Η μετάφραση βαλκανικής ποίησης από κάποιον που δεν μιλάει τις αντίστοιχες γλώσσες αποτελεί σχετική αυθάδεια. Οι προσεγγίσεις μου έγιναν μέσω αγγλικών μεταφράσεων και όταν κανείς εργάζεται με αυτόν τον τρόπο, έχει επίγνωση ότι το αποτέλεσμα δεν μπορεί να είναι μια “επαρκής” αποτύπωση των αυθεντικών κειμένων. Ετσι, κυρίως συγκεντρώθηκα διαισθητικά στη συγκινησιακή ζωή των ποιητών όπως έφτανε σ’ εμένα, ελπίζοντας ότι η αναπόφευκτη παρέκκλιση δεν θα αλλοιώσει σε μεγάλο βαθμό το πνεύμα και τις προθέσεις της πρώτης δημιουργίας». Εστω κι έτσι, εντοπίζει κανείς τις επιρροές των ποιητών, όπως του Ρουμάνου George Viorel Precup, ο οποίος φαίνεται να αντλεί από τον Πάουλ Τσέλαν («Σκάβω έναν τάφο στον αέρα / μια σκιά τον σκεπάζει σαν πηχτή δροσιά / εκεί ο αέρας δεν αρχίζει, δεν τελειώνει» ξεκινάει στην «Ελεγεία»). Οι άλλοι ποιητές είναι οι Σέρβοι Radomir Andric, Milica Lilic (η), Danica Vukicevic (η), Nenad Milosevic, οι Ranko Radovic, Becir Vukovic και Andrija Radulovic από το Μαυροβούνιο, οι Σλοβένοι Maja Vidmar (η), Petra Kolmancic (η), οι Κροάτες Damie Sodan, Sibila Petlevski (η), Olja Savicevic Ivancevic (η), Marko Pogacar και ο επίσης Ρουμάνος Raul Bribete.

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε

Ή εγγραφείτε

Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ