Με αρκετές μεταφράσεις για πρώτη φορά στα ελληνικά, με επιλογή των σημαντικότερων κατά την άποψη του μεταφραστή δημιουργιών, ο Θανάσης Λάμπρου παρέδωσε πρόσφατα μία δίγλωσση έκδοση αναφοράς για τον Χέλντερλιν (1770 – 1843), στον «Αρμό». Ο ίδιος μιλάει στη συνέντευξή μας για τη μεταφραστική μέθοδο που ακολούθησε και τις ιδέες του γερμανού ποιητή, ο οποίος αδίκως περιορίζεται στο σχήμα του ρομαντισμού. Αξίζει να αναφέρουμε ξεχωριστά τις σημειώσεις, τα σχόλια και το συνοπτικό χρονολόγιο – εκτείνονται σε 140 σελίδες – ως αναπόσπαστο τμήμα της εργασίας, που αποτυπώνει και μια «σχέση ζωής» του μεταφραστή.
Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ