Η συζήτησή μας ήταν χειμαρρώδης. Ο Ορφέας Απέργης, μέλος της δραστήριας ομάδας [φρμκ] που εκδίδει το περιοδικό για τη διερεύνηση του ποιητικού φαινομένου, με κάθε φράση του ενισχύει στον ακροατή του την εντύπωση ότι είναι ικανός γλωσσοπλάστης, φιλαναγνώστης και ακροβάτης του λόγου. Η μετάφραση από την πλευρά του στα ελληνικά του λυρικού δράματος «Ελλάς» του ρομαντικού ποιητή Πέρσι Μπις Σέλεϊ που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Gutenberg ήταν μία από τις διαδρομές αυτής της καλοκαιρινής συνάντησης με τον ποιητή, δοκιμιογράφο, μεταφραστή και περφόρμερ, του οποίου ποιήματα έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ισπανικά και σουηδικά και περιλαμβάνονται στις πρόσφατες ανθολογίες «Futures: Poetry of the Greek Crisis» (Μέλλοντα: Ποίηση της ελληνικής κρίσης, 2015, στα αγγλικά), «La Busqueda del Sur» (Σε αναζήτηση του Νότου, 2016, στα ισπανικά), «Kleine Tiere zum Schlachten» (Μικρά ζώα επί σφαγή, 2018, στα γερμανικά) και «Dichtung mit Biss» (Ποίηση με πείσμα, 2018, επίσης στα γερμανικά).
Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ