Σε έναν τόμο έκλεισαν το έργο του Κωνσταντίνου Καβάφη οι ιταλικές εκδόσεις Bompiani, σε μετάφραση της Ρενάτα Λαβανίνι, μιας αναγνωρισμένης μεταφράστριας και μελετήτριάς του. Πρόκειται για μια έκδοση η οποία θα περιλαμβάνει, πέρα από τα δημοσιευμένα ποιήματά του, τα ημιτελή αλλά και τα πεζογραφήματά του. Στον τόμο αυτόν θα βρίσκονται το αντίστοιχο ελληνικό κείμενο, εκτενή σχόλια, ευρετήρια αλλά και μια εικονογραφημένη ενότητα, στοιχεία απαραίτητα, σύμφωνα με τους ιταλούς εκδότες, για να αποκαλυφθούν όσο το δυνατόν περισσότερες πτυχές του αλεξαδρινού ποιητή. Η Ρενάτα Λαβανίνι, κόρη του επίσης ελληνιστή φιλολόγου Μπρούνο Λαβανίνι, μέχρι σήμερα έχει δημοσιεύσει αρκετές μελέτες και μεταφράσεις του Κωνσταντίνου Καβάφη. Ετσι τώρα γίνεται μια προσπάθεια να ενταχθεί όλο το έργο του, από τα 154 ποιήματα τα οποία δημοσιεύτηκαν το 1935 μέχρι και εκείνα τα πρώτα που εμφανίστηκαν μεταξύ 1886 και 1898, τα οποία ο ποιητής είτε τα απέρριψε είτε τα παραμέλησε και τα ξέχασε σε κάποιο συρτάρι. Οι επιμελητές της έκδοσης Bompiani, επισημαίνοντας την αξία του θεσπέσιου έργου του, τονίζουν ότι ο Καβάφης μιλάει απευθείας στον σημερινό αναγνώστη. Μέσα από τους στίχους του γίνονται πολιτισμικές αναφορές – ειδικά ιστορικές που αφορούν τον ελληνικό, ελληνιστικό και βυζαντινό κόσμο, τον οποίο θαύμαζε – και αναδύονται μηνύματα μεγάλης σημασίας.
Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ