Τα χίντι είναι μια διαδεδομένη διάλεκτος της Ινδίας που μιλιέται στην πλειονότητα των πολιτειών της (με την άλλη μεγάλη διάλεκτο να είναι τα ούρντου). Πρώτη φορά βιβλίο που ήταν μεταφρασμένο από τη γλώσσα αυτή κέρδισε πριν από μήνες μία υποψηφιότητα για τη βραχεία λίστα του Διεθνούς Μπούκερ. Και πρώτη φορά, από χθες το βράδυ, απέσπασε το σημαντικό βραβείο. Πρόκειται για το «Tomb of sand» («Τάφος από άμμο») της Geetanjali Shree, που γεννήθηκε στο Μαϊνπούρι της Ινδίας το 1957, η οποία μοιράζεται το χρηματικό έπαθλο των 50.000 στερλινών με την αμερικανίδα μεταφράστριά της Ντέιζι Ρόκγουελ. Η πλοκή του μυθιστορήματος τοποθετείται στη Βόρεια Ινδία, όπου μία 80χρονη γυναίκα πέφτει σε κατάθλιψη ύστερα από τον θάνατο του συζύγου της και γρήγορα επανέρχεται για να διεκδικήσει την καινούργια ζωή της. Αυτό σημαίνει, ωστόσο, ότι πρέπει να συγκρουστεί με την κουλτούρα των συμβάσεων, κάτι που «βραχυκυκλώνει» την μποέμικη ζωή της κόρης της, η οποία θεωρείται μέχρι εκείνη τη στιγμή η πιο «μοντέρνα» από τις δύο. Η μεγαλύτερη αναστάτωση για την οικογένεια προκύπτει όταν η ηλικιωμένη γυναίκα επιμένει να ταξιδέψει στο Πακιστάν για να αντιμετωπίσει τους δαίμονες από το εφηβικό τραύμα του ξεριζωμού. Το μήνυμα του βιβλίου θεωρήθηκε εξαρχής σαφές από την Επιτροπή – η διαμαρτυρία για την καταστροφική επίδραση των συνόρων ανάμεσα σε κράτη και θρησκείες ή φύλα – και εντάσσεται στην πρόσφατη «πολιτική» του θεσμού να επιδοκιμάζει τίτλους που προέρχονται από την περιφέρεια ή αφήνουν αποτύπωμα στον διάλογο για την αντιπροσωπευτικότητα. Πέρυσι, για παράδειγμα, ο νικητής ήταν ο σενεγαλέζικης καταγωγής Νταβίντ Ντιόπ («Τη νύχτα όλα τα αίματα είναι μαύρα», εκδ. Πόλις).
Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ