Στις αρχές της δεκαετίας του 1980, κυκλοφόρησε για πρώτη φορά μια έκδοση διηγημάτων του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη σε μετάφραση. Εγινε ο κακός χαμός. Πώς είναι δυνατόν να μη γίνεται κατανοητή η απλή καθαρεύουσά του από νεότερους αναγνώστες και να πρέπει να τους προσφέρεται σε μετάφραση, όπως συμβαίνει με τα ομηρικά έπη ή με τον Θουκυδίδη;
Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ