«Ο Γκοσποντίνοφ χαρακτηρίζεται από το απλό ύφος και την καθημερινή γλώσσα που χρησιμοποιεί στα μυθιστορήματά του, απ’ τον τρόπο που χειρίζεται τον εσωτερικό μονόλογο, αλλά και τη θεματοποίηση λέξεων που γίνονται εικόνες». Με την περιγραφή αυτή η Αλεξάνδρα Ιωαννίδου, μεταφράστρια στα ελληνικά του βούλγαρου συγγραφέα, συμπυκνώνει το μικροσύμπαν του μυθιστοριογράφου, ο οποίος τιμήθηκε χθες με το Διεθνές Μπούκερ για το «Χρονοκαταφύγιο» (εκδ. Ικαρος, 2021). «Τα βιβλία του, ταυτόχρονα, δεν είναι μονοθεματικά, αλλά διακρίνονται για την αποσπασματικότητα της αφήγησης. Με αυτόν τον τρόπο ο ίδιος προσπαθεί να αποτυπώσει την αποσπασματικότητα της ανθρώπινης συνείδησης. Εκεί φαίνεται και η πρόκληση κατά τη μετάφραση. Οπως και στο γεγονός ότι οι καθημερινοί ιδιωματισμοί που αντλεί απ’ τη μητρική γλώσσα του – λαϊκές εκφράσεις έως παροιμίες – πρέπει να μεταφερθούν αρμονικά στα ελληνικά».
Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ