«Πολλά δεσμευτικά και εξωγενή επεμβαίνουν στο πρόβλημα της μετάφρασης, πριν αυτό γίνει σχεδόν μεταφυσικό, πριν συναντήσει δηλαδή ερωτήσεις οντολογικής μορφής όπως: «είναι δυνατή η μετάφραση;», «γιατί μεταφράζουμε;» ή «τι μεταφράζουμε;»…Η δοκιμασία, οι απαντήσεις του Άρη Αλεξάνδρου παραμένουν μια μεγάλη και θετική εμπειρία της μεταφραστικής μας λογοτεχνίας, ιδιαίτερα του κεφαλαίου Ντοστογιέβσκι, αλλά και γενικότερα της ρωσικής λογοτεχνίας. Θα ήταν δύσκολο να υποστηριχτεί αυτή η εκτίμηση με επιχειρήματα, συγκρίσεις, παραθέματα, αλλά και μόνο το γεγονός ότι οι μεταφράσεις εκείνες διαβάζονται (και αναπαράγονται) επί μισό αιώνα σχεδόν χωρίς να παλιώνουν, είναι μια επιβεβαίωση.


Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ