«Πολλά δεσμευτικά και εξωγενή επεμβαίνουν στο πρόβλημα της μετάφρασης, πριν αυτό γίνει σχεδόν μεταφυσικό, πριν συναντήσει δηλαδή ερωτήσεις οντολογικής μορφής όπως: «είναι δυνατή η μετάφραση;», «γιατί μεταφράζουμε;» ή «τι μεταφράζουμε;»…Η δοκιμασία, οι απαντήσεις του Άρη Αλεξάνδρου παραμένουν μια μεγάλη και θετική εμπειρία της μεταφραστικής μας λογοτεχνίας, ιδιαίτερα του κεφαλαίου Ντοστογιέβσκι, αλλά και γενικότερα της ρωσικής λογοτεχνίας. Θα ήταν δύσκολο να υποστηριχτεί αυτή η εκτίμηση με επιχειρήματα, συγκρίσεις, παραθέματα, αλλά και μόνο το γεγονός ότι οι μεταφράσεις εκείνες διαβάζονται (και αναπαράγονται) επί μισό αιώνα σχεδόν χωρίς να παλιώνουν, είναι μια επιβεβαίωση.
![](/wp-content/themes/whsk_taneagr/common/imgs/nealaptop.png)
![](/wp-content/themes/whsk_taneagr/common/imgs/neaportrait.png)
Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.
Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε
Ή εγγραφείτε
Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ