Ηρωίδα κεντρική μιας νουβέλας μια μεταφράστρια, αυτή, η κατεξοχήν «αόρατη»; Πολλά γράφτηκαν για την «αορατότητα» του μεταφραστή τις τελευταίες δεκαετίες που τα πράγματα βελτιώθηκαν από την άποψη της αναγνώρισης του μεταφραστικού έργου. Αυτά όμως είναι κατακτήσεις πρόσφατες. Τα χρόνια που δούλευε η Στέλλα Βουρδουμπά ως μεταφράστρια λογοτεχνίας, μετά τον πόλεμο κι ως τα τέλη της δεκαετίας του ’70, το όνομά της άλλοτε υπήρχε κι άλλοτε όχι στη σελίδα τίτλου, κι επιπλέον η ίδια χρησιμοποιούσε διάφορα ψευδώνυμα. Αδύνατον να καταρτιστεί η πλήρης εργογραφία της. Η ζωή της εκτυλισσόταν συνήθως στα όρια της πενίας, παρ’ όλο που εργαζόταν καθημερινά και είχε μεταφράσει αριστουργήματα της λογοτεχνίας που φαντάζομαι έκαναν απανωτές εκδόσεις.

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε

Ή εγγραφείτε

Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ