Τα ερωτήματα που θέτει ένας συγγραφέας είναι σημαντικότερα από τις απαντήσεις που προσφέρει (όταν τις προσφέρει). Η ιστορική μνήμη είναι ένα μείγμα από ενοχές, ελπίδες και ματαιώσεις, ειδικά στη Λατινική Αμερική. Η αλήθεια δεν υπάρχει, αλλά κατασκευάζονται πολλαπλές αλήθειες μέσα από τα εκάστοτε αφηγήματα. Τις αρχές με τις οποίες γράφει τα βραδυφλεγή μυθιστορήματά του ο κολομβιανός συγγραφέας Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες μπορεί κανείς να τις αναγνωρίσει και στις διαλέξεις που παρέδωσε στο Κολέγιο St. Anne’s της Οξφόρδης τον Οκτώβριο και τον Νοέμβριο του 2022. Οι σκέψεις του για τη μυθοπλασία και τα μυστικά της, τη δημιουργική «αβεβαιότητα» που αφήνει στους αναγνώστες, το χιούμορ και τη μαγεία της παρατήρησης των άλλων εκτείνονται σε τέσσερα κεφάλαια. Οι «πρωταγωνιστές» του εκεί είναι από τον Κόνραντ και τον Τσέχοφ έως την Τόνι Μόρισον και τον Φίλιπ Ροθ, για να μείνουμε σε ένα – ελάχιστο – δείγμα από τα ονόματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Από το βιβλίο «Η μετάφραση του κόσμου», το οποίο αναμένεται από τις εκδόσεις Ικαρος την ερχόμενη εβδομάδα, το «Β» προδημοσιεύει σήμερα δύο αποσπάσματα. Και αυτό το βιβλίο δοκιμιακού ύφους ευτύχησε στη μετάφραση του Αχιλλέα Κυριακίδη, γνώστη έτσι κι αλλιώς της λογοτεχνίας του Βάσκες, καθώς έχει μεταφράσει το σύνολο των βιβλίων του για τον «Ικαρο».

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tanea.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Είστε συνδρομητής; Συνδεθείτε

Ή εγγραφείτε

Αν θέλετε να δείτε την πλήρη έκδοση θα πρέπει να είστε συνδρομητής. Αποκτήστε σήμερα μία συνδρομή κάνοντας κλικ εδώ